欧米を中心とした輸入ビジネスで日々の「成功したこと」「失敗談」「お役立ち情報?」などをけっこうそのまま書いています。夢はビジネスをしながら世界を旅すること。

欧米輸入で海外メーカーとの通訳さんを探すときのポイント(実践編)。

こんばんは。

初観戦です。

今日は午後から
キックボクシングの試合
の応援に行ってきます。

先生や練習生の方たちが
出場されるので楽しみです。

なぜか、
私がちょっと緊張しております。

さてさて、
輸入ビジネスの方ですが
今日は海外メーカー交渉における
通訳さんの選び方のお話をします。

代理店ビジネスで、通訳のパートナーさん選びのポイント

自分の場合、
以下のようなポイントをみて判断します。

1 過去の実績

できれば専門家の方に依頼します。
過去に通訳をしたことがあったり、
海外勤務をしていたことがあったり、
貿易の仕事をしていたり。プロの方のほうが仕事もスムーズです。

2 話が簡潔

日本語での話が長い人だと、
どうしても英語も長くなります。
そうなると、ミーティング自体も長くなります。
本質的なことをシンプルに簡潔に伝えたほうが
ビジネスの場合、うまくいきやすいです。

3 自分とのフィーリング

自分と話したときのフィーリングです。
自分が「この人は感じが良い方だな」と思った印象は、
そのまま海外の取引先との印象にもつながります。
その人の人柄で、会議の雰囲気も変わってきます。

以上が、私が通訳さんを選ぶときのポイントです。

通訳の方でも、翻訳の方でも
私は実績はもちろん、お人柄を重視しています。

自分が一生お付き合いしていきたいな
と思う方にお願いしております。

最近、新しい通訳さんを探したので
そのときに意識したことを
シェアしました。
実践的な内容なので、参考にしてもらえると幸いです。

ブログに来てくださいまして、ありがとうございます。
海外とのミーティングでは、とくに、2、3は重要。

↓シェアしてもらえるとうれしいです

↓応援クリックが励みになります

ブログランキングへ



↓メルマガ登録はこちら

メルマガのご登録


↓まとめシリーズはこちら

まとめシリーズ